首页 考研文章考研参考 央民族大学英语笔译考研经验分享,备考民大MTI有哪些好用的心得分享

央民族大学英语笔译考研经验分享,备考民大MTI有哪些好用的心得分享

  基英

  基英这门民大考30道单选题+4篇阅读+1篇作文。《专四语法》这本书我来来回回刷过五遍+《考点精梳与精练》这本书刷了不下3遍,个人认为我的语法掌握的还挺扎实,所以很愿意做语法题。可以准备个错题本将易错题和短语记下来,我记了整整一本,后期复习起来会很方便。民大单词有考到GRE,所以背单词要涉及广一些,我专四+专八各背完两遍,背了部分GRE,考场上还是遇到了不认识的单词,背单词要贯穿整个备考过程,直到考试为止。民大阅读题两篇选择+一篇填空(类似高中七选五)+一篇问答。上文说过有一篇阅读是《黄皮书》中的原题,还有一篇好像是《专八阅读》原题。阅读我就拿《英一真题》+《黄皮书》真题练来着。作文我拿着《专八100篇》这本书练,基本每周写一篇,这样后期就可以形成自己的写作思路。

央民族大学英语笔译考研经验分享,备考民大MTI有哪些好用的心得分享

  翻译基础

  民大翻译基础这门专业课考30个词条(英译汉汉译英各15个,每个1分),一篇汉译英,一篇英译汉,各60分。翻译词条背《黄皮书》3遍+日报热词+各校真题(对于民族大学来说背一些民族词条是很有必要的!)。词条不能光背不练,有的词条你可能看着觉得会了,但是写的时候就麻爪了。我打印了黄皮书背诵默写版每天固定练,把写错的用红笔标注以便日后复习。翻译入门是看《武峰21天》,推荐《90天攻克二笔》这本书(很推荐,里面分模块讲翻译技巧+相关练习)。对翻译技巧有了基础的掌握后,就是自己大量练习翻译,可以发现一些自己忽略的知识点的和语法问题等。英译汉就是《黄皮书》、《三笔二笔真题》、庄绎传的那本《英汉翻译简明教程》等。虽说量变产生质变,但也不能盲目追求数量,更重要的是翻一篇就啃透一篇,把这篇文章中涉及的知识点和雷点都弄明白并积累一些好词好句下次自己做翻译的时候争取用上。

  百科

  民大百科考25个名词解释+小作文+大作文。今年的百科词条偏政经类文化类,是给出五个段落,从每个段落中分别划出五个词条来考。其实这种分段落考还是挺有利的,因为你可以从上下文中分析出来几个点。保不齐明年偏向什么,所以备考时尽量各个板块都覆盖到。百科词条背《黄皮书》+《52mti》来来回回背过2.3遍。追求一字一句的去背效率会很低且记不住,所以可以分点来背,背关键词考场上用自己的话填充。百科这东西只能说尽可能背尽可能记,因为不管怎么背绝大部分人考场上都会遇到自己没见过的词条,但是不要慌,用一些技巧和套路可以得到个基础分再加上字数写够,即使根本没见过该词条最终也不会拖后腿。

注:本文部分数据、文字和内容来自网络,不代表本网站的观点立场。http://www.qdart.com.cn/mk/1739.html

倾力推荐